Heart-Chor-Freunde aufgepasst. Der Heart-Chor lässt sich blicken - und hören - in der
Regensburger Museumsnacht
am 19.5.2007
um 22.00 Uhr im Naturkundemuseum
am 19.5.2007
um 22.00 Uhr im Naturkundemuseum
Vorgesehenes Programm, natürlich unverbindlich:
- Intrada a capella
- Mother, I will have a husband
- Carry her over the water
- Sigh no more
- The Blue Bird
- In Stiller Nacht
- Sommarpsalm
- Viva la musica
- Loch Lomond
- Brigadoon
- Die süßesten Früchte
- Lollipop
- Blaue Augen
- Mister Sandman
Erwähnen möchte ich die wunderschönen Lieder "The Blue Bird", das schwedische "Somarpsalm" und "Carry her over the water".
Vor allem das Lied "The Blue Bird" ist eines der lyrischsten Stücke, die ich kennengelernt habe - einfach zum Dahinschmelzen.
Die Gänsehaut verstärkt sich, wenn man sich den Text näher ansieht: Ein stiller See unter blauem Himmel, ein Vogel zieht vorbei, und für einen Moment verschmilzt sein Bild mit seinem Spiegelbild im Wasser. Das Stück stammt von von Charles Villiers Stanford (1853-1924) (siehe Wikipedia-Seite auf http://de.wikipedia.org/wiki/Charles_Villiers_Stanford). Es scheint bei Chören ein äußerst beliebtes Stück zu sein, wenn man sich die Google-Trefferliste ansieht.
Das Stück "Carry Her Over the Water",
aus der Operetta Paul Bunyan, Op 17 (1941), stammt von W.H. Auden
(1907-1973), chorale Fassung von Benjamin Britten (1913 - 1976) und ist
eine romantische Aufforderung an einen Bräutigam, wie er seine Braut am
Hochzeitstag auf Händen tragen soll. Sie finden das Stück auch auf
folgender Internetseite:
http://www.simonhuggins.com/uricon/classic/auden_w_h/carry_water.htm
Carry her over the water,
And set her down under the tree,
Where the culvers white all days and all night,
And the winds from every quarter,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
And set her down under the tree,
Where the culvers white all days and all night,
And the winds from every quarter,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
Put a gold ring on her finger,
And press her close to your heart,
While the fish in the lake snapshots take,
And the frog, that sanguine singer,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
And press her close to your heart,
While the fish in the lake snapshots take,
And the frog, that sanguine singer,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
The streets shall flock to your marriage,
The houses turn round to look,
The tables and chairs say suitable prayers,
And the horses drawing your carriage
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
The houses turn round to look,
The tables and chairs say suitable prayers,
And the horses drawing your carriage
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
Sommarpsalm ist ebenfalls ein bei Chören beliebter Klassiker.
Der Originaltitel lautet "En vänlig grönskas rika dräkt" (Svensk psalm 201).
Musik: Waldemar Åhlén (1894-1982) Text: Carl David af Wirsén (1842-1912)
En vänlig grönskas rika dräkt
Har smyckat dal och ängar
Nu smeker vindens ljumma fläkt
De fagra örtesängar
Och solens ljus, och lundens sus
Och vågens sorl bland viden
Förkunna sommartiden
Sin lycka och sin sommar ro
De yra fåglar prisa
Ur skogens snår, ur stilla bo
Framklingar deras visa
En hymn går opp med fröjd och hopp
Från deras glada kväden
Från blommorna och träden
Men du, o Gud som gör vår jord
Så skön i sommarns stunder
Giv att jag aktar främst ditt ord
Och dina nådesunder
Allt kött är hö och blomstren dö
Och tiden allt fördriver
Blott Herrens ord förbliver
Har smyckat dal och ängar
Nu smeker vindens ljumma fläkt
De fagra örtesängar
Och solens ljus, och lundens sus
Och vågens sorl bland viden
Förkunna sommartiden
Sin lycka och sin sommar ro
De yra fåglar prisa
Ur skogens snår, ur stilla bo
Framklingar deras visa
En hymn går opp med fröjd och hopp
Från deras glada kväden
Från blommorna och träden
Men du, o Gud som gör vår jord
Så skön i sommarns stunder
Giv att jag aktar främst ditt ord
Och dina nådesunder
Allt kött är hö och blomstren dö
Och tiden allt fördriver
Blott Herrens ord förbliver
Übersetzt, etwa:
Wie herrlich grünen Baum und Strauch, sie zieren Tal und Hänge.
Ein zarter, milder Hauch umspielt das Blattgemenge.
Im Sonnenschein wogt Flur und Hain und wiegt sich in den Winden.
Der Sommer will sich finden. ....
Wie herrlich grünen Baum und Strauch, sie zieren Tal und Hänge.
Ein zarter, milder Hauch umspielt das Blattgemenge.
Im Sonnenschein wogt Flur und Hain und wiegt sich in den Winden.
Der Sommer will sich finden. ....
Näheres zur Mueseumsnacht auf folgender Webseite des Museums:
http://www.museen.regensburg.de/aktuelles/index.php?I=1786